البرتقالة المشطورة: یافا فواحة الشعر وأندرومیدا الشعراء

البرتقالة المشطورة: یافا فواحة الشعر وأندرومیدا الشعراء
للمکان أهمیة خاصة فی الإبداع الشعری والتشیید التخییلی، فقد عرفه الفیلسوف الفرنسی جاستون باشلا فی کتابه الموسوم بالإنکلیزیة The Poetics of Space والذی ترجمه إلى العربیة الکاتب غالب هلسا، تحت عنوان «جمالیات المکان» بأنه المکان الألیف.
چهارشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۸ - ۱۳:۳۱
کد خبر :  ۸۱۴۳۲

وذلک هو البیت الذی ولدنا فیه أی بیت الطفولة. إنه المکان الذی مارسنا فیه أحلام الیقظة وتشکل فیه خیالنا. وللشعراء العرب وبشکل خاص أحمد عبد المعطی حجازی والسیاب وعبد الوهاب البیاتی وأدونیس ونزار قبانی موقف صدامی ورفضی من المدینة، بتأثیر شعراء وأدباء الغرب أمثال ت.س. إلیوت الذی نعت مدینة لندن بعد الحرب العالمیة الأولى بالانحلال وشبهها بـ»مستودع تعلب فیه عظام الموتى». ویعتبر الشاعر المصری أحمد عبد المعطی حجازی من أکثر الشعراء العرب صداما مع مدینته القاهرة، فقد أفرد لها دیوانا خاصا «مدینة بلا قلب» 1959 ووصفها بتمازج الأضواء والجدران قائلا:
یا ویله من لم یصادف غیر شمسها /غیر البناء والسیاج والبناء والسیاج غیر المربعات والمثلثات والزجاج. وحین طرد من غرفته لأنه ذاک القروی الذی لا یملک النقود قال: لا لن أعود/ لا لن أعود ثانیا بلا نقود /یا قاهرة / أیا قبابا متخمات قاعده/ یا مئذنات ملحده/ یا کافره/ أنا هنا لا شیء، کالموتى کرؤیا عابره.


یافا أندرومیدا الشعراء
وفق المیثولوجیا الیونانیة أندرومیدا هی ابنة کیفاوس، وقد تباهت أمها کاسیوبیا بأن ابنتها أجمل من حوریات البحر بنات نیریوس فغضب وشکاها إلى إله البحر بوسیدون، فأرسل هذا طوفانا وأفعوانا بحریا لتدمیر إثیوبیا. وقد ربطت أندرومیدا الجمیلة إلى صخرة فی شاطئ یافا قربانا لترویض الأفعوان البحری، وإنقاذ إثیوبیا، وقبل أن یخطفها الأفعوان البحری حدث أن برسیوس ابن زیوس کان طائرا فوق شاطئ یافا، بعد عودته من قطع رأس میدوزا التی بنظرتها تحول الناس إلى حجارة، فهبط إلیها وفکها من السلاسل وتزوجها.
إن یافا هی مدینة شعریة وهمیة وتخییلیة منثورة بالنجوم وبیارات البرتقال وهی من أکثر المدن حضورا فی المتخیل الشعری العربی عامة والفلسطینی خاصة، لأنها کانت أهم المدن الفلسطینیة، ومرکز إشعاع ثقافی وسیاسی واجتماعی واقتصادی ومیدانا للحداثة، ولأنها ترمز فی الذاکرة الجماعیة إلى ضیاع وطن وتهجیر شعب. وقد لقبها الشعراء قبل النکبة بـ»عروس فلسطین» و»عروس البحر» و»عروس الشاطئ» و»مدینة الزهور» و»یافا الجمیلة» و»الأرض الطیبة» و»واحة أفلتت من الجنة» و»فواحة الشذى»، لکنها أصبحت بعد عام 1948 تلقب بـ»الفردوس المفقود» و»أرض البرتقال الحزین». کانت البرتقالة رمزها حیث کانت تصدر سنویا فی ثلاثینیات القرن العشرین عشرات الملایین من صنادیق البرتقال. ولیافا فی التشکیل الشعری صورتان نقیضتان، واحدة قبل النکبة تتمثل بفسیفساء جمیلة مرکبة من «برج الساعة» و»المیناء» وأحیاء «المنشیة» و»النزهة» و»البصة» وشوارع «العجمی» وإسکندر عوض وجمال باشا والملک جورج و»الفنار» وقناطر بیوت حجر، وقرمید وبیارات برتقال وفلاحین وشاطئ جمیل ومیناء وأمواج ونوارس وقوارب وسفن وبحارة وصیادین وأصداف ورمال، وأعراس وسهرات وکواعب، وأزهار فواحة الشذى. ومن النماذج الشعریة التی تدعم هذه الصورة «زهرة البرتقال» للشاعر الفلسطینی حسن البحیری (1919- 1998 )، التی یقول فیها: أتسأل عن زهرة البرتقال/ عن السر فی سحر إزهارها/ عن الفجر یوقف رکب الصباح/ لیقبس فتنة أنوارها / عن العطر تسکب منه النجوم/ سلاف الدنان لسمارها.

وقصیدة «یافا الجمیلة» للشاعر العراقی محمد مهدی الجواهری (1900- 1997 ) الذی زار یافا فی النصف الأول من أربعینیات القرن الماضی، بتکلفة من هیئة الإذاعة البریطانیة وألقاها فی (النادی العربی) ومما قال فیها: و»بیاراتها» ضربت نطاقا یخططها کما رسم الکتّاب/ فقلت وقد أخذت بسحر «یافا» وأتراب لیافا تستطاب/ «فلسطین» ونعم الأم هذی بناتک کلها خود کعاب. وکان الجواهری قد کتب فی کتابه «ذکریاتی» ـ الجزء الأول حول زیارته لیافا» لقد کانت رحلة من رحلات العمر التی لا تنسى مع هذا – وسامحونی- أن أقول یا لیتنی لم أر (فلسطین الجنة)، ولو أن وشیجتی بها کانت وشیجة (بشار بن برد) بالأشیاء والعوالم، بالأذن لا بالعین فلکان ذلک أفضل ولکان وقع الفاجعة علیّ أقل». وعند محمود درویش فی أشعاره المکتوبة قیل الخروج فی الستینیات فی قصیدة «خلف الأسلاک» ترسم یافا بلون رومانسی ومناخ نوستالیجی مزارا مقدسا مطرزا بالبیارات وعابقا بمواسم الأعراس:


أحج إلیک یا یافا / معی أعراس بیاره / فنادیها عن المیناء/ عن المیناء.. نادیها
وشدینی وشدیها/ إلى أوتار قیثاره/ لنحیی سهرة الحاره/ وشوق الحب للحناء!


وصورة ثانیة بعد النکبة تصور فیها یافا مکانا مفقودا ومسلوبا من أهله، مسکونا بالهدم والخراب ومسفوعا بالفجیعة وأسراب السنونو من خلال مزامیر مترعة بالحسرة والمرارة الکاویة ومحبرة بالدموع وعصیر الشوق، فتصبح مدینة مشتهاة ترحل إلیها العیون والقلوب من الشتات والمنفى القسری، بینما تبقى الأجساد تنوب حولها عبثا. کما فی «المهزلة العربیة» لمحمود الحوت حیث یقول: یافا، لقد جف دمعی فانتحبت دما /متى أراک؟ وهل فی العمر من أمد؟ أمسی وأصبح والذکرى مجددة / محمولة فی طوایا النفس للأبد.
فی قصیدة «الحب… والجیتو» لراشد حسین (1936-1977)، فقد تحولت من مدینة تصدر البرتقال، إلى مدینة تصدر اللاجئین: یافا – لمن یجهلها- کانت مدینة/ مهنتها تصدیر برتقال/ وذات یوم هدمت..وحولوا/ مهنتها. .تصدیر لاجئین. وفی قصیدة «العرب اللاجئون» للشاعر العراقی، عبد الوهاب البیاتی (1926- 1999) تحولت یافا من بیارة برتقال ممیز وأثیر، إلى إعلان تجاری صغیر کتب باللغة الإنکلیزیة بکلمة Jaffa یلصق على حبات البرتقال، التی تصدر إلى أوروبا، لکن بهویة ومارکة مختلفتین، عما کان قبل النکبة:


یا من رأى «یافا» بإعلان صغیر فی بلاد الآخرین/ یافا على صندوق لیمون معفرة الجبین
یا من یدق الباب/ نحن اللاجئین/ متنا / وما «یافا» سوى إعلان لیمون/ فلا تقلق عظام المیتین

وفی دیوان «المبحرون الى یافا» للشاعر هارون هاشم رشید ثلاث عشرة قصیدة حب یافیة. وخاتمة الدیوان قصیدة کتبها عام 1996 حین أتى مدینة یافا ووقف فی حی العجمی أمام بیت زوجته الکاتبة مروة أدیب جبر، وقال:
یمد البیت أذرعه/ بشوق دافق عرم/ یقول حبیبتی ولدت/ هنا، کالضوء کالنسم/ هنا «یافا» عروس البحر/ درته من القدم/ هنا «یافا» التی ما مثلها فی الکون، فی الأمم/ هنا «یافا» التی کم ألهمتنی، ألهمت قلمی هنا «یافا» ویعلو الموج / یعلو، رائع النغم. کما تعتبر قصیدته «مع الغرباء» التی تغنیها المطربة فیروز، المکتوبة عام 1951 من أجمل ما کتب فی یافا لحرارتها المترعة بالدموع وجمال صورها وصدق مشاعرها الطفولیة حیث یقول فیها على لسان « لیلى الیافیة»، التی طوحت بها ریاح النکبة، إلى مخیم «البریج»:


أبی…/ قل لی بحق الله / هل نأتی إلى یافا؟ / فإن خیالها المحبوب/ فی عینی قد طافا


ویافا عند الشاعر الذی لم یعش فیها فیزیقیا تتراءى مکانا افتراضیا مشتهى یتکئ علیه للبوح عن الفقدان والتیه والمرارة فهی عند نزار قبانی «بقعة غالیة الحجار» وهی عند عبد الوهاب البیاتی أربعة حروف لاتینیة (جافا) مطبوعة على حبة برتقال بمارکة غریبة، وهی فداء وصلب أی أنها حیز مکانی صغیر وضیق. یقول نزار فی قصیدة «راشیل شوارزنبرغ»: أکتب للصغار/ أکتب عن یافا وعن مرفئها القدیم/عن بقعة غالیة الحجار. ویقول عبد الوهاب البیاتی: (یافا) یسوعک فی القیود/ عار تمزقه الخناجر عبر صلبان الحدود / وعلى قبابک غیمة تبکی/ وخفاش یطیر. بینما عند أدونیس فی قصیدة «مقدمة لتاریخ ملوک الطوائف» تشکل یافا ثنائیة من الیوتوبیا – اللامکان ونقیضه المکان. کما تأخذ معنى کونیا ورمزا ومدلولا شمولیا فهی رمز للدم النازف من خاصرة العالم، وهی رمز لکل إنسان منفی ومشرد عن بیته وبیارته وهی رمز للرفض: غیر أن النهر المذبوح یجری/ کل ماء وجه یافا / کل جرح وجه یافا /والملایین التی تصرخ: کلا وجه یافا.
ویافا عند الشعراء أبنائها، الذین عاشوا فیها فیـــزیقیا تشکل أیقونة حب وصومعة قداسة ومکانا مسنودا بمدامیک جمیع الحــواس، وبسبب فقدانه بقی مستعادا فی تلافیف الذاکرة مجسدا مقــــولة إدوارد سعید فی سیرته «خارج المکان» المکان هو الحقیقة الثابـــتة فی مخیلة الفرد». ویافا البرتقالة المشطورة أصبحت فی قاموس الشـــعراء هویة وأغنیة وقصیدة.

برچسب ها: #شعر

ارسال نظر